新闻
您现在的位置:首页 > 新闻 > 翻译此内容:当您不讲英语时,实时翻译如何打破障碍
  • 腾讯创作者生态的前车之鉴,能否支撑《元梦之星》逐梦UGC?

    腾讯创作者生态的前车之鉴,能否支撑《元梦之星》逐梦UGC?

    发布时间:2023/09/24

    近期,腾讯以“天美乐园”的特别形式公布了新作《元梦之星》,宣告正式入主派对游戏赛道。过去,派对游戏在国内市场份额较小,直到《糖豆人》《香肠派对》《蛋仔派对》等作品引发用户和市场的高度关注,整个赛道才...

  • 普悦智能,专注净水,为渠道经销搭载新引擎!

    普悦智能,专注净水,为渠道经销搭载新引擎!

    发布时间:2023/08/28

    稳步推进:祝贺普悦智能(北京联营公司)第一轮股东入股签约圆满成功! 2023年8月18日,浙江普悦智能科技有限公司北京联营公司——北京普悦京允智能科技有限公司在总经理宋玉财的热忱推进下,成功签约了五名销售/服...

  • 新鸿基地产园区中心封面地标, 苏州环贸汇众盼而至

    新鸿基地产园区中心封面地标, 苏州环贸汇众盼而至

    发布时间:2021/12/28

    当苏州迈向全球都会序列之际,当苏州园区盛启一城想象之时。实力港企新鸿基地产携苏州首个超高层多业态综合体住宅——新鸿基地产苏州环贸汇澎湃而来,势将为苏州高净值投资人群挚献园区中心CBD地标之作,擎领苏州未...

  • 看图操作,三步即可开通微粒贷

    看图操作,三步即可开通微粒贷

    发布时间:2021/12/01

    ​微粒贷是由国内首家互联网银行微众银行推出的一款小额信贷产品,具有无抵押无担保、随借随还等特点,深受大家的喜欢。在此,小编结合官方资料,为想用微粒贷却不知怎么开通的朋友提供一些帮助。微粒贷开通 第一...

  • 英国与快速反应小组一起抗击冠状病毒

    英国与快速反应小组一起抗击冠状病毒

    发布时间:2020/04/01

      英国政府宣布了新的措施,以打击虚假的COVID-19在线信息的传播,包括建立专门的专家小组来处理错误信息。 新成立的快速反应小组将在英国内阁办公室内部运作,并将研究应对互联网上“有害叙述”的方法-解决“...

  • 微软即将吸引消费者-但Skype仍将保留

    微软即将吸引消费者-但Skype仍将保留

    发布时间:2020/03/31

      微软今天宣布,今年晚些时候,它将推出Teams的基本消费版,即类似于Slack的文本,音频和视频聊天应用程序。就像Microsoft所喜欢的,您的个人生活团队将使用许多工具,这些工具将使家庭和小组更轻松地组织...

  • 安全漏洞暴露了共和党选民公司的内部应用代码

    安全漏洞暴露了共和党选民公司的内部应用代码

    发布时间:2020/03/31

      一家专供共和党政治运动使用的选民联系和拉票公司,错误地在其网站上留下了未经保护的应用程序代码副本,供任何人找到。 Campaign Sidekick公司通过iOS和Android应用程序帮助共和党竞选活动布署其选区,这...

  • 在宾夕法尼亚州,州酒商店仍然关闭,人们越来越口渴

    在宾夕法尼亚州,州酒商店仍然关闭,人们越来越口渴

    发布时间:2020/03/31

      随着美国人渴望长时间的自我隔离,白酒业务的销量激增。根据尼尔森(Nielsen)的数据,到3月中旬,这一增长已经比去年同期高出26%以上。但是,联盟中至少有一个州与这种趋势背道而驰,而且与消费者的意愿无...

翻译此内容:当您不讲英语时,实时翻译如何打破障碍

发布时间:2020/02/07 新闻 浏览次数:652

 
感到迷失在翻译中?
在道格拉斯·亚当斯(Douglas Adams)在《银河漫游指南》中制作的科幻世界中,您只需在耳朵上拍一条鲜黄色的通天鱼,就能理解周围任何语言。
尽管我们还没有到那儿,但语言的障碍已比几代人减少了。
亚马逊设备和服务高级副总裁戴夫·利姆普(Dave Limp)说:“理解将成为新常态。”孩子们“永远不会在不会听任何语言的世界中长大。这只会发生。”
为此,当今的技术正在以接近无缝和实时的方式帮助解释和翻译我们周围的世界。从您手机上的应用程序到越来越多语言的虚拟个人助理,无论是作为游客还是与不讲同一种语言的客户,朋友和家人进行交流,所面临的挑战都不是很多。
然而,尽管过去几年在翻译方面取得了许多可观的成就,但不要指望您的手机,智能扬声器,PC或耳塞设备能在短期内打破所有语言障碍,或者为您提供跳过法语课的借口。
这是什么意思:需要翻译
在这个永远在线的世界中,相互了解的需求比以往任何时候都更为重要。
谷歌AI产品总监Barak Turovsky表示,互联网的内容中有一半是英语,但全球只有20%的人具有英语技能。
微软技术研究员兼AI服务首席技术官黄学东表示,尽管微软的文本翻译技术现在支持多达70种语言,并且其语音翻译可以解密约40种语言,但这仅占当今地球上7,000种语言的一小部分。
同时,在25亿人中,有超过一半的人用英语以外的其他语言发帖。 Facebook在社交网络本身以及Messenger和Instagram上都采用了人工智能,每天的翻译量超过60亿。
但是,对于高风险的政治,法律,金融和健康相关交流,融合了AI的机器翻译方法不可能替代昂贵的,熟练的人工翻译和笔译员,尽管其中有些人有时也依赖机器。
这种信赖转化为大生意。总部位于瑞士的全球语言行业新闻和分析提供商Slator的常务董事弗洛里安·法斯(Florian Faes)估计,企业对企业的翻译市场每年将达到230亿美元。
他说:“当大型制药公司需要进行临床试验时,他们需要使用10种语言的支持文档;或者,当一家银行希望向日本机构投资者发布股票研究报告时,他们需要由B2B翻译公司进行翻译,”他说。
对于偶然或偶然的使用(例如,与远方的亲戚或外来交换学生一起度过的时间),即使结果经常令人沮丧,近实时翻译的最新技术也很好,而且越来越好。但是您相信它可以为联合国代表翻译吗?也许还没有。
Babbel语言学习应用程序的美国首席执行官朱莉·汉森(Julie Hansen)说:“您发现您经常谴责Alexa,Google或Siri而不理解您。” “但是我们继续与他们交谈就足够了。进展非常惊人。”
嘿Google,嘿Alexa …
您的智能手机已变成了与您度假时使用的短语手册类似的高科技产品。这些天出国旅行,您可能会召唤Google Translate或Microsoft Translator等其他应用程序,并使用一些功能,这些功能可让您通过捕捉单词的图片来解密道路标志和菜单。
在家里,您可以问您的Amazon Echo或Google Home智能扬声器如何用其他语言说或发音。 Alexa和Google Assistant会插入响应,并且如果您的设备有屏幕,您也可以阅读单词和字符。
Alexa AI副总裁Prem Natarajan说:“人们在本质上以双向实时对话的方式发现了很多创意用途,”他举例说明了一个潜在的用例:一位配偶主要是一个说中文的人,另一个主要讲英语的人。 “两个人的流利程度均不相同。”
Google的解释器模式可以处理您手机上的44种语言的实时翻译。您可以先说些类似“嘿Google,帮我说泰语”的话。在某些情况下,助手会建议智能回复,让您无需讲话即可快速做出响应。
Google翻译应用每月有超过10亿的活跃用户,其中95%来自美国境外;每天翻译超过1400亿个单词。
该公司计划在未来几个月内推出实时转录功能,有望将您的Android手机有效地转变为实时翻译设备,以进行长篇演讲。
就其本身而言,Microsoft翻译功能可在整个产品范围内发挥作用:PowerPoint,Edge,Outlook,Word,Skype,以及PC,iOS和Android设备,甚至是Kindle电子阅读器。
两年前,微软研究人员表示,他们创建了第一个机器翻译系统,能够将新闻报道的句子从中文翻译成英语,并且具有与人相同的质量和准确性。
说什么?翻译出错的地方
话虽这么说,但虚假语言绝非外国语言,从彻头彻尾的尴尬到潜在的危险。
由于技术错误,当Facebook帖子从缅甸语翻译成英语时,中国领导人习近平的名字最近被当作诅咒词。 Facebook的缅甸语言模型数据库中显然缺少这位中国总统的名字,因此该系统试图用类似的音节替换单词。它出了错。
一位Facebook发言人说:“我们已采取措施,确保不会再发生这种情况。我们对造成的罪行表示由衷的歉意。”
去年,加州大学旧金山分校的研究人员发现,谷歌于2017年推出的机器学习算法在将医生的医嘱从英语翻译为西班牙语方面的准确度为92%,从英语翻译为中文的准确度为81%。认为只有2%的西班牙语错误和8%的中文错误有可能造成“临床上重大伤害”。
“如果我能接受92%的患者交流,而我却能达到8%的水平,那将不是那么好。如果患者正在交流与医生完全相反的信息(想告诉我),” Jost Zetzsche说美国翻译协会的发言人,以及《发现翻译:语言如何塑造我们的生活和改变世界》一书的合著者。
翻译在受控环境中或在训练模型的数据很多的情况下效果最佳。例如,英语和西班牙语之间的数据要比芬兰语到缅甸语多得多。在训练系统时,可以使用诸如英语之类的中间语言,而不是从一种较不通用的语言直接与另一种语言直接配对。
谷歌的Turovsky说,就像搜索一样,这些年来,机器从圣经,联合国数据,跨国报纸和其他可公开获得的来源中抓取数据。
2016年,使用深度“神经网络”技术取得了重大突破,该技术使机器能够理解整个句子的上下文,从而提高流畅度。较早的系统受到限制,因为它们必须将句子分成多个部分,从而将意图和含义与实际单词分离。
许多因素都会使事情变得一团糟,尤其是当一个人讲话时。考虑不同的口音,语速和可听见的干扰,例如“ um”和“ uh”。此外,讽刺,成语和文化口语可能无法翻译。
IBM Data and Watson AI总经理Rob Thomas说:“翻译通常是对内容的字面解释,而不是意义和上下文。”
布鲁克林科技初创公司Waverly Labs的首席执行官兼创始人安德鲁·奥乔亚(Andrew Ochoa)说,西班牙语短语“没有干草,没有任何毒气”的字面英语翻译是“没有坏处永远没有错。”您真正要说的是:“每个云都有一线希望。”
Ochoa说:“这些翻译模型旨在解决这一问题,但并非总是能正常工作。”
语言技术的未来
尽管如此,那些科幻的Babel鱼翻译者可能还比我们想像的更快或更早地找到了进入我们现实世界的道路。
Waverly Labs计划在今年4月发售一款售价为199美元的入耳式口译设备,称为Ambassador,它支持20种语言和42种方言。
它遵循了早期的Waverly语言翻译产品,称为Pilot Smart Earbuds和Google的Pixel Buds,该产品可与带有Google Assistant的Android手机上的最新Google Translate应用结合使用。
大使使用一组麦克风来捕获语音,并积极聆听在约8英尺范围内以选定语言讲话的人。在这种“收听模式”下,您将听到可听的翻译,还可以在配套应用中阅读单词。
在“对话模式”下,最多有四个戴着大使的人可以参与公司所说的流畅对话。
还有一种“演讲模式”,大使将通过将音频翻译流传输到讲师的智能手机,然后将其通过扬声器播放的方式,将演讲者佩戴该设备的演讲者的语音广播给礼堂中的多个人。
这些进步会为翻译人员的终结指明起点吗?美国翻译协会的Zetzsche可能会告诉其他翻译,但将来可能会这样。